Still Life with Red Shoes- Marjorie Collins

still life with red shoes

life of half-emptied bottles of cider, roasted
ham almost untouched, the cold pasta and stuffed
cheese, wind sweeping the corners of the house
still full of you as the rain dripped down the windows
like fingers on a water piano where old tunes play
the times of memory and longing, when you danced
your way through the world in your favorite shoes,
red as the pulpy flesh of watermelons in summer, still
where you last left them, intact and unmoved, soles
rough and grainy like sandpaper, leather dented at the toe
and at the counter, like tired flamenco shoes, insoles
worn out by your weight, so ethereal now, and so lead
heavy, shoes that one finds to hard to lift from the ground
as the walking gets dense and thicker and sadder

Poem originally published in The Pangolín Review. Issue 1. 2018.

Originally published in Sargasso. 2014-15, I & II (pg. 150-153).

Acknowledged Legislator. Critical essays on the Poetry of Martin Espada.
Edited by Edward J. Carvhalo
Farleigh Dickinson University Press.
Hardcover; 356 pages. 2014.
Review by: Elidio La Torre Lagares, Ph. D.
Department of English, University of Puerto Rico

In a most fervent defense of poetry, Percy Bysshe Shelley took on Thomas Love Peacock assertion that poetry, in an era of great scientific endeavors and technological advances, had little value in the world, an effacing redundancy vanishing into the inconsequential. Poetry had no use beyond its aesthetic resonances, a stance that would eventually chase poets into their fortresses of solitude during the late 19th century, within the comfortable seclusion of the –isms. But, “[p]oets, according to the circumstances of the age and nation in which they appeared, were called, in the earlier epochs of the world, legislators, or prophets: a poet essentially comprises and unites both these characters,” wrote Shelley in his A Defense of Poetry (1821). “Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration… the unacknowledged legislators of the world,” he concluded. At present, according to Edward J. Carvalho, in the introduction to Acknowledged Legislator: Critical essays on the Poetry of Martin Espada (Farleigh Dickinson University Press, 2014), as poets indulged in fetishized contemplations of poetry as an object of appreciation, the poetic art becomes a sort of commodity, a mode of artistic and even political complacency. However, when it comes to poet Martin Espada (1957—), Carvalho, editor of this compilation of essays, emancipates the self-induced lamentations of what he calls the “putative un” and reinstates the condition of the poet as an active participant in the socially transformative powers of political life.  

If there is a poet that deserves the epithet of “acknowledged legislator,” it is Martin Espada, who is also an essayist, translator, and political activist. His words lay at the service of social justice, the rights of immigrants, of community as a force, and, yes, truth. Over nine collections of poetry, two essay books, and numerous translations, Espada’s works comprises the fundaments of an ethics of poetry as empowerment, poetry as the ultimate liberator. The elaboration of a poetics of freedom in Espada’s work is, indeed, a river visited by other tributaries that include Walt Whitman, Pablo Neruda, and Amiri Baraka, but none more important that Clemente Soto Vélez, Puerto Rican nationalist poet and essayist who mentored Espada. Radical and philosophical, Espada’s work acquires power in the poetic image, in the Blakesian sense of the concept. “Advocacy is part of the poetic tradition,” he tells Carmen Dolores Hernández in “The Poet is a Historian, the Poem is a Record” (274). Espada is a Romantic poet for current times.

The collection of thirteen essays in Acknowledged Legislator: Critical essays on the Poetry of Martin Espada, with “Preface” and “Introduction” by Carvalho himself, is divided in four sections: “My name is Espada”: Author Profile;” “[T]o give history a human face”: Historical Memory and Political Resistance;” “Compañero: Labor Advocacy, Economic Concerns, and Class Consciousness;” and “The poets must speak”: Postcripts and Epilogue.” The profile on Espada constitutes a knowledgeable and comprehensive piece written by critic and scholar César Salgado. It takes a Puerto Rican to know a Puerto Rican, and Salgado describes Espada as a writer “who captures the changing rhythms of American vernacular as ably as scrupulously as William Carlos Williams yet remains stubbornly Puerto Rican, another independentista in the island’s forceful lineage of dissenting Nationalists poets, such as Clemente Soto Velez, Juan Antonio Corretjer, and Julia de Burgos, and Caribbean cadence-masters such as Luis Palés Matos” (34). Salgado sails through the required biographical contexts that make Espada a man who speaks to the rest of humanity, into the poet’s wide spectrum of poetical arsenal. Martin Espada is Puerto Rico’s “most universal writer,” contends Salgado (19).

The second section of the book is initiated by Maritza Stanchich’s “The Republic of Memory: Martin Espada’s Local/ Global Poetics of Dissent.” Poetry is memory, a constant effort to dissolve our inconsequentiality in time. Memory is the country of all things language. Stanchich discusses the perseverance of memory in the construction of a socially-concerned subject, as seen in Espada’s The Republic of Poetry and La Tumba de Buenaventura Roig. She exalts Espada’s varied influences, from the written word to the plastic language of muralists like Diego Rivera and José Clement Orozco to photographers like Jack Delano and Sebastiao Salgado, among others whom the poet revers and accounts for in distinct manners, and “in the all-embracing reach and breadth of Neruda and Whitman” (71). As Stanchich notes, La Tumba de Buenaventura Roig (published in 2008 by Terranova, a small publishing house in San Juan) introduced Espada’s poetic universe in a bilingual edition for the Puerto Rican book market. And yet, “Espada’s verses have urgent “work” to perform in Puerto Rico,” Stanchich comments (76). In one of her two contributions to this compilation, critic Carmen Dolores Hernández concurs and celebrates the publication: “It was high time [Espada’s] poetry was translated and published in Puerto Rico” (“La Tumba de Buenaventura Roig” 270). Martin Espada, however, remains an underrepresented figure in the tradition of Puerto Rican nationalist poets, who articulate their poetry exclusively in Spanish, the last bastion of a progressively evolving cultural nationalism that will not trade with their native tongue.

A Puerto Rican nationalist who writes in English is seemingly a paradoxical condition, despite the fact that there is a perceptual Boricua population that, for the most part, does not speak Spanish, particularly those within diasporic premises. On the light of the changing identitarian patterns of the Puerto Rican people in the United States, Pauline Uchmanowiz’s essay “Martin Espada: Resistance-Postmodern Poet” brings an interesting framework for understanding Espada’s literary and political project.

In Puerto Rico, postmodernity frequently faces hostile fire because of its questioning of stability and fixity, specifically when it comes to such delicate subjects as geographical boundaries (the container of “la patria”) and identity. Uchmanowiz not only notices that, as “[c]hronicler of a particular pan-American genealogy, Espada’s cultural heritage informs both his poetic voice and subject matter” (85), but also that Espada’s poetry collections “seek to dissolve language and cultural barriers” (86), a rather uncomfortable, unwelcomed stance in an island that has seen more than six-hundred year of colonized history. Uchmanowiz, however, penetrates through the fissures of the poems, contemplates the power relations between the Occidental power machine and its subalterns, and gets to the revelation of Espada’s resistance-postmodern poetry (a spectacular oxymoron, considering Puerto Rican identity) as “a pedagogy of practice,” where, borrowing from Zavarzadeh, “praxis means forming, grasping, and changing oneself and a historical world through collective productive work that mediates between the object and the subject” (93).

The most ambitious contribution to the collection is Camilo Pérez-Bustillo, “Heart of Hunger: Martin Espada and the Poetry of Liberation,” where the author arguments that Espada insists on a “broader, continental, and global vision of liberation with which his emphasis on Puerto Rico is completely intertwined” (161). Pérez-Bustillo delves on the Espadaian universe, full of those minimal elements of meaning that stem not only from Puerto Rican nationalist imaginary, but also from vast traditions of Latin American and American political poetry, and impeccably scrutinizes Espada’s literary ancestry to illustrate a poet committed with poetry as resistance. The poet emerges as historical figure, a man who sees times and who speaks through the voices of multitudes contained within him in order to recover, expand, and perpetuate a collective memory. In this essay, Pérez Bustillo most valuable contribution consists in magnifying the scope of Espada’s intrapoetical connections, particularly those that relate his work to William Carlos Williams and Luis Palés Matos.

Acknowledged Legislator: Critical essays on the Poetry of Martin Espada also includes collaborations by Oscar Sarmiento (“Undoing Macho: Martín Espada’s Poetry Against Domestic Violence”), Eric B. Salo (“Baseball in the Poetry of Martin Espada”), Natasha Azank (“A Poetry Like Ammunition: Martín Espada’s Poetics of Resistance and Subversion”), Michael Dowdy (“The black braid of names: A Hemispheric Mapping of Marin Espada’s Lyric Monuments”), Jeremy Larochelle (“From the Inner City to the Cotton Fields: Living and Working Conditions in Martin Espada’s Poetry”), and Peter Nelson (“A Visit to the Bakery: The Martin Espada Papers at Amherst College”). The book closes with “The Great Bell in Martin Espada’s Chest,” a poem by Andy Croft.

Edward J. Carvahlo’s compilation honors Martin Espada, his poetry, and his political activism. As most of the essayists engage, one way or another, in biographical accounts of Espada’s life, we muse, in admiration, the continuum of Truth in the poet’s mouth.

gran vacío a boca llena, vol. ! ensaya alguna suerte de realismo trágico. En este libro mínimo, fragmentario y fantasmagórico, la cercanía del abismo no nos basta saber de la muerte como tragedia. Es, también, espectáculo, arte- belleza que duele en el mundo y que, a la vez, nos sirve de máscara. 

Emancipadas las interpretaciones de la realidad, los cuentos de este volumen revierten las mismas como libertad de representación. En «tortugo», un sicario se encuentra con un viejo amor prohibido; en «desencajado» una mujer rememora a su padre incomprendido con el fin de entenderse mejor ella misma; en «cenotafio» dos hombres intentan cumplir la última voluntad del narrador, un muerto reducido a cenizas; «historia de desamor y dos aspirinas» presenta el espacio de la disolución matrimonial como situación límite en uno mismo; «la bella vida de un héroe despechado» narra, desde el enajenamiento y la invisibilidad, la vida de un grupo de jóvenes adultos atrapados por el cosplay; y en «las palabras sin voz», un joven, con el fin de volver a escuchar la voz de su madre, revive un antiguo invento de Wolgang von Kempelen que imita las cuerdas vocales. 

gran vacío a boca llena, vol. ! recoge, así, seis relatos publicados en diversos medios en España, Estados Unidos y Puerto Rico durante los últimos diez años. En su formulación aporética de la existencia, gran vacío a boca llena, vol 1 se atiene a la disolución de la manera en que veremos el mundo. A fin de cuentas, nos mintieron. Nos mintieron todo. La verdad ya no se busca, sino que se ficcionaliza.

Lo acceden en Amazon, ya sea en papel: o en ebook:
Frank Báez (foto: El Listín Diario)
Publicada originalmente en +Nagarimagazine 

A todo desencanto le llega su hermosura, lo sabemos bien los que nos sentamos a ver dónde acaba la mirada, allá, en la frontera del párpado cerrado, o el horizonte. Por eso el silencio se parece al futuro: no existen, excepto en la poesía y en las imaginaciones privilegiadas como la que despliega Frank Báez en su colección Este es el futuro que estábamos esperando (Seix Barral, 2017). Entre la candidez y la irreverencia, el sostén de la creación es el merodeo de Báez por el mundo, por donde va desnudando metáforas. Qué le vamos a hacer, ¿no?, si ya el pudor no vale nuestro sonrojar en oro.

Premio Nacional Salomé Ureña 2009 y seleccionado al Bogotá 39 en 2017, Frank Báez hace una poesía cuyos materiales poéticos son tanto las marcas de vivir en una aldea global (sin chuparse el meñique) como lo son las barricadas hipsters desde el caribe postindustrial. O, dicho en una sola palabra, awesome. Lo que tiene entre manos es, paradójicamente, inasible. Este es el futuro que estabas esperando también recoge poemas de Anoche soñé que era un DJ, Llegó el fin del mundo a mi barrio, La Marilyn Monroe de Santo Domingo y Jarrón, que se postulan en el libro como regiones extrañas de un mismo territorio en movimiento.

Frank Báez –un cosmos, Santo Domingo el hijo– es un viandante por la forma del poema, y así lo marca el paso de su escritura en poemas como "Milky Way", «Chicago» o «La industria cinematográfica dominicana», trabajos que discursan en síncopas en un fraseo cadencioso, como un proverbial jangueo en Washington Heights un sábado a los dos de la madrugada.

Del libro se desprenden muchos Báez como quien entra a una casa de espejos y se ve a sí mismo multiplicado en imágenes. Entonces no es Frank Báez - turbulento, carnal, sensual, comiendo, bebiendo, engendrando-, sino toda su generación mirándose como si fuera él. «Querido Walt,» escribe en «Una epístola para Walt Whitman», «te escribo para contarte/ cómo tu barba ha inspirado a mi generación/ más que tu poesía».

Whitman, sabemos, se celebraba a sí mismo, y lo que él asumía, debíamos asumirlo todos, como hizo Martí, y Neruda, y Lorca, y Ginsberg (a quien parodia en «Maullido»: «No he visto las mejores mentes/ de mi generación ni me interesa»). Probablemente sea uno de los poetas más importantes del siglo XIX y de siempre, pero en el poema de Báez se limita a ser un ícono hipster, algo así como un delirio warholico producido para reproducción y consumo. En efecto, en «Una epístola para Walt Whitman» todo el mundo lleva barba y el poema gira hacia lo que pudiese ser poesía de ciencia especulativa cuando culmina diciendo: «...quizás esa vex tuviste una visión profética/ y alcanzaste a verlos todos ahí arriba/ con sus barabs paseándose en el puente de Brooklyn/ que por cierto también era parte de la visión/ ya que en esos días el puente tampoco existía».


Igual solo se trata de que la poesía siempre es una ciencia especulativa y que el lenguaje de Frank Báez trae el cordón umbilical enredado en el cuello, y ahí se ha tenido que quedar, sin el corte que lo separe de su origen cultural, pero tampoco de Joyce, Joe Pesci, Marlo Brando, Orson Welles, Audrey Hepburn y otros que pasean por sus versos.  No nos equivoquemos: «Tu verdadero nombre es Santo Domingo/ pero respondes cuando te llaman/ New York Chiquito», dice en el poema «4» de «Llegó el fin del mundo a mi barrio».

La vida nunca fue Kansas, Toto, y las zapatillas inmortalizadas en su «Elegía a mis tenis» nunca fueron rojas ni estuvieron encantadas. 

En su lengua, cada átomo de su sangre, hechos con esta tierra, con este aire que viene, como la brisa del Mediterráneo, «con los brazos tendidos/ como si la hubiesen enviado de la agencia de turismo» («Alejandría»).

Frank Báez es cosa seria. Se aparta de las escuelas y de las sectas. Las deja atrás. Acaso, alguna vez le sirvieron. «Mi primera publicación fue a los dieciocho años» inicia «Suplemento cultural», «... sin leer el poema, un puñado de poetas me acusaron de plagio/...Me prohibieron la entrada a los talleres literarios». Frank Báez no olvida. Es puerto para el bien y para el mal cuando habla sin cuidarse de riesgos. Naturaleza sin freno. Energía vital. Camina con la tierra en la creciente noche.

Los poemas de Este es el futuro que estabas esperando gozan de un distintivo registro formal que, de manera casi artesanal, va torneando las fortalezas del verso. En su morral, Báez lleva la imagen poética entre sinécdoques, metáforas, personificaciones y símiles que se ponen a la disposición de la anécdota que se nos cuenta como un juglar entre platos y mixers. Hay una fábula donde un DJ y un poeta caen en un pozo... pero es mejor leer el libro. 

Nada es en vano para el poeta. «Lo mejor es cuando/ le pones seguro a la puerta/ y solo están tú y el poema/ y no tienes más remedio que preguntarte/ si eres tan bueno como te dijeron el otro día/ o tan malo como dicen siempre» («Poema»). El desafío sobre su cabeza. La burla mordaz.  «El poeta es a la poesía lo que las tuberías son al agua», dice en «En Damen». Son mohosas las costas de la memoria hacinada. Los poemas se estiran y tocan la barba de Frank Báez. Los poemas somos nosotros, el Caribe imaginado, Frank Báez es un Walt Whitman.

Y todo cuánto es de él, es también mío. O de nosotros.

Lo importante es lo que resta. Y los hilos que unen las estrellas.

Blog Archive